“……,
我离开你时正值春天,
whenproud-piedapril,dressdinallhistrim,
那时芳菲四月披上盛装华衣,
,
万物被赋予蓬勃春意,
hhim。
连沉郁的土星也雀跃欢欣。
smell
然而,无论鸟儿们欢歌啼鸣,
ofdifferentflowersinodourandinhue,
或花香馥郁,繁花似锦,
ell,
wheretheygrew:
我无意攀折怒放的花枝,亦无心诉说夏日传奇。
helilyswhite,
百合的清雅洁白我不觉稀罕,
hedeepvermilionintherose;
玫瑰的鲜红艳丽我不想赞叹,
,
hose。
它们纵然芬芳宜人,甜美娇艳,
却不过是在模仿你——美的典范。
ill,andyouaway,
离开你,我只能活在永恒的寒冬里。
aswithyourshadowiwiththesedidplay。1
触景生情,无处不是你的身影。”
……
低沉缓和,醇厚悦耳的男声萦绕耳边,房间里跳动着温暖的火光,范小予,或者海伦娜还以为这是众多梦境中的一个,她迷迷糊糊的问:“这是莎士比亚的诗吗?”
坐在床边的菲茨威廉抬头看看她,松了一口气似的,合上手中的莎士比亚诗集,一边低声答道:“是,莎士比亚十四行诗第98首,你没有读过?”一边小心的打量着她。
精神力还处于虚弱状态的海伦娜毫无戒心:“没听过……其实所有的淑女才艺我只会半种,十四行诗我就记得最著名的那一句……”
菲茨威廉微笑倾听,神情温柔。
“……我能否将你比作一个夏日……没了。”
菲茨威廉低头笑了笑:
“oasummersday
e
……”