了,我感觉那就像是凶手的手,所有的阿拉伯香水都不能洗去它的血腥(出自莎士
比亚戏剧《麦克白》)。他已经打两遍铃了,这么久还没动静,他肯定知道出事儿
了。&rdo;
&ldo;邦特!&rdo;
&ldo;老爷!&rdo;邦特可怜巴巴地叫道。
&ldo;见鬼!我的茶怎么还没准备好?怎么‐‐?哦,对不起,维纳布尔斯夫人,
请原谅,我身着浴衣而且言语冒失,我不知道你在这儿。&rdo;
&ldo;哦,彼得勋爵!&rdo;维纳布尔斯夫人叫道,&ldo;发生了一件糟糕至极的事情,你
的仆人很着急。这个蠢姑娘‐‐当然她是出于好意‐‐犯了个错误,她把瓶子上的
指纹给擦掉了。&rdo;
&ldo;哇‐‐啊‐‐啊!&rdo;埃米莉哭着说,&ldo;哦!哇‐‐哇‐‐哇!我把……我把
指纹给擦了,我不知道‐‐呜‐‐呜。&rdo;
&ldo;邦特,&rdo;勋爵说,&ldo;你还记得那句诗吗?&lso;受伤的雄鹰趴在地上,再也不能
穿越云层翱翔&rso;(出自英国诗人拜伦的长诗《英格兰诗人与苏格兰评论家》。),
这正代表了我的想法。拿上早茶,把瓶子扔进垃圾箱,已经发生的事情无法挽回,
也许指纹根本就无足轻重。威廉&iddot;莫里斯(英国诗人、画家。)写过一首诗《再也
不笑的人》,如果我再也不唱&lso;伊在享受大礼筵,一齐欢喜庆贺&rso;(这两句出自拉
丁七大圣诗之一的《耶路撒冷黄金城》,作曲者为十二世纪的伯纳德。),你知道
是为什么,我的朋友也许会感谢你,就当是个教训吧,记住瓶子并不好玩。埃米莉,
你要是再哭,你男人该不认识你了。维纳布尔斯夫人,不要再想瓶子的事了‐‐那
个瓶子真讨厌,我再也不想见到它。今天的早晨多美啊,请让我来为您拿桶,您和
埃米莉不要再为瓶子着急了,她是个好姑娘,对了,她姓什么?&rdo;
&ldo;霍利迪,&rdo;维纳布尔斯夫人说,&ldo;她是丧事承办人拉塞尔的侄女,和玛丽&iddot;
索迪也沾点亲,当然,村里的人们互相都沾亲带故。我们这儿是小地方,不过人们
都有摩托车,每周还通两趟公共汽车,波特&iddot;皮克这样不幸的人也越来越少。拉塞
尔家都是好人,对人特别和善。&rdo;
&ldo;原来如此,&rdo;彼得&iddot;温姆西勋爵说,他一边把鸡食倒人养鸡槽,一边思考着
什么。
整个一上午的时间,温姆西都在研究密码的各种组合方式,但是没有什么进展。