&ldo;没、没有。弗朗茨,你手头的这本莎翁十四行诗有英文原诗吗?&rdo;她顺了顺气。
&ldo;是英法双语本,怎么了?&rdo;他确认了一遍。
&ldo;那……亲爱的,麻烦请给我读英文原诗就好。&rdo;她眼睛晶亮,笑着期待道,&ldo;务必!&rdo;
&ldo;……&rdo;
李斯特浑身一僵,手指紧拽,指甲在纸面上烙下了深深的印痕。
他有点后悔了,自己为什么要想不通要给她念诗。那么多情诗集子放着不选,为什么独独挑了本莎士比亚。
他赌十个缪塞,她绝对是故意的。
&ldo;求你?我真的很想听英语朗诵的&lso;shakspeare&39;ss&rso;。&rdo;
夏洛琳再次请求着,但她坏心地用上了伦敦腔念出了书名。李斯特只觉得气血上涌,额间的青筋狂跳。
他深吸一口气,认命地随意摊开了书本,就着这些看着好像认识、实际要靠猜测的词汇,硬着头皮将它们凑成诗句。
&ldo;我的缪斯缄口不语自有分寸,
其他诗人歌唱你都声嘶力竭。
瞧他们奋笔挥洒下灿灿诗行,
似有全体缪斯助其玉琢金雕。&rdo;
太可爱了。
混着法语腔调的英文诗句,被李斯特一板一眼念出来,情诗的味道荡然无存。
夏洛琳要用手紧捂住嘴才能防止那些细碎的笑声飞出去。看着她双肩因忍笑而颤动的双肩,李斯特似乎在这种近乎自虐的行为中找到了一丝快慰,遂放开了嗓音。
&ldo;我信言不美,他们美言不信,
用生花妙笔写下卷积的颂文,
我似教堂里领众应答的白丁,
对才子颂词一口一声&lso;阿门&rso;。&rdo;
在这种怪异的语调里,夏洛琳在闭目中品出了些许别样的韵味来。她的眼皮越来越重,在细碎的低笑声里,修普洛斯罂粟的花粉悄无声息地降临。
&ldo;凡称道你者,我都说&lso;不错,当真&rso;。
颂诗纵已好到极顶,我还想增辉。
这只是我的心意,虽未出口,但真爱实已先行。&rdo;
午后时光正好,一切都是祥和的美满。李斯特阖上诗集,凑近熟睡的夏洛琳,在她耳边用低醇的法语念完最后的诗行。