&ldo;可是如果你是女的,事情就不一样了。这时你就必须是你恩师的女儿、情人或者太太。或者也许是姐妹。不管在什么情况下,事情都会非常不一样。&rdo;
桑德斯蹙起了眉头。
&ldo;我经常看到这种情况,因为现在男人为女人工作的事已经有了。很多时候,男人处不好同女性上司的关系是因为他们不知道如何扮演女人的下属,不知道如何自在地扮演这种角色。男人是孝子、替补情人或者丈夫。如果他们把这些角色扮好的话,单位里的女人就会恼火,因为她们觉得自己不可能作为上司的儿子、情人或者丈夫参加竞争。于是她们便觉得男人占了便宜。&rdo;
桑德斯默默无言。
&ldo;这下你该明白了吧?&rdo;多尔夫曼问道。
&ldo;你是说,事情的发生分两个方面。&rdo;
&ldo;对了,托马斯。这是不可避免的,事情的过程就是如此。&rdo;
&ldo;好了,马克斯,这件事上没有什么不可避免的东西。加文的女儿死了,这是个人的悲剧。他心烦意乱,而梅雷迪思利用了‐‐&rdo;
&ldo;闭嘴,&rdo;多尔夫曼恼火了,&ldo;你难道要改变人性吗?世上总会有悲剧,人们也总会加以利用。这不是新鲜事。梅雷迪思很有灵性。看到这样一个富有灵性、随机应变,同时又很美丽的女人是很让人高兴的。她是上帝送来的礼物。你的问题就在这里,托马斯,而且由来已久了。&rdo;
&ldo;此话怎‐‐&rdo;
&ldo;你不是去对付自己的问题,反而把时间浪费在这些……琐事上。&rdo;他把照片递还给桑德斯。&ldo;这些并不重要,托马斯。&rdo;
&ldo;马克斯,你是不是‐‐&rdo;
&ldo;在公司的赛场上,你从来就不是个好玩家,托马斯。你的长处不在这里。你的长处在于,你能接过一个技术上的问题,下苦功夫把它攻克下来,你能连哄带逼地赶着技术人员们去干活,最后把问题解决掉。不是这样吗?&rdo;
桑德斯点点头。
&ldo;可现在你却丢开了自己的长处,去参加一项不适合你的比赛。&rdo;
&ldo;你的意思是什么?&rdo;
&ldo;你以为威胁着要打官司,就能对梅雷迪思和公司施加压力。但事实上你却是让她占了便宜,是让她来确定如何比赛了,托马斯。&rdo;
&ldo;我得有所行动,是她犯了法。&rdo;
&ldo;是她犯了法,&rdo;多尔夫曼憋着嗓子,用挖苦的哭腔学着他的话,&ldo;噢,天哪,噢,地呀!你是这样的无助。你的苦处使我难过极了。&rdo;
&ldo;我采取行动并不容易。她有很多的关系和强有力的支持者。&rdo;
&ldo;是吗?有强有力的支持者的人也有强有力的诋毁者。梅雷迪思也有她自己的诋毁者。&rdo;
&ldo;我跟你说,马克斯,&rdo;桑德斯道,&ldo;她很危险,她属于那些得过工商管理学硕士的门面人,他们专门下门面功夫,他们的一切都是门面,而从来不是实质。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;多尔夫曼点头表示赞同,&ldo;就像今天这么多年轻的经理人员一样,对门面上的事很精通,对操纵现实很感兴趣。时髦的潮流。&rdo;