下页小说站

下页小说站>九曲棹歌 > 第52章(第2页)

第52章(第2页)

出来,凝视着它。信的笔迹看上去就像是出自外国人的手,是发给&ldo;保罗&iddot;泰勒先

生,留局待取。沃尔比奇,林肯郡安格尔泰尔&rdo;。

&ldo;我的家人,&rdo;彼得勋爵说,&ldo;常常责备我不够约束自己,其实他们不太了解

我,我现在不会立即打开信,我给布伦德尔警督留着。我不会立即去找布伦德尔警

督,而在沃尔比奇悄悄地待着,吃烤羊。老好人布伦德尔今天的确不在利明赫特,

如果我急忙跑回去,什么收获也没有,但是还是‐‐只是让自己露了个面而已。信

封上印有可翻译的邮戳,不论是&lso;马恩&rso;还是&lso;塞恩一马恩&rso;的什么部门‐‐人们

记忆中这是一个深受大众喜欢的、到处是泥、血、壳类和沟渠的地区。信封的质量

还比不上大多数法国的信封好,上面的笔迹看起来像是邮局的钢笔和墨水写的,字

写得好像不是很顺手。钢笔和墨水并不怎么重要,因为在法国的任何地方,没有一

个人能找到好用的笔和墨水。不过笔迹可以说明一些问题,这是由于虽然法国人都

写字很难看,但是鉴于法国的教育制度,要找到一个比其他人写字更难看的人也很

难。日期很模糊,不过,既然我们知道信件到达的时间,我们就可以推测发信的时

间。我们还能从信封推断出什么吗?&rdo;

&ldo;勋爵,请您原谅我这样说,一个可能很明显的特点是:发信人的名字和地址

没有出现在信封的另一面。&rdo;

&ldo;我已经注意到了,是的,邦特。你可以说得了满分。

肯定你注意过,在法国寄信时,虽然法国人偶尔在信封的下方注上没有什么意

义的城市名称,如&lso;巴黎&rso;&lso;里昂&rso;等,不写上房间号码和大街的名称,但是,他

们很少像我们英国人那样写上自己的具体地址。不过,他们经常在信封口盖上表示

出来,以防收信人在读信或者写回信之前,不小心把信扔进火里丢掉。&rdo;

&ldo;勋爵,有时这种事情真的很让人奇怪。&rdo;

&ldo;没有什么大惊小怪的,邦特,这很符合逻辑。首先,对于法国人来说,他们

历来认为大多数信件会在邮寄中丢失,他们觉得政府部门不可靠,我认为他们是对

的。

但是他们希望,如果邮局没有发出信件,还可以及时地寄回给发信人。好像没

有什么希望,但是他们也是对的。做事情必须用尽一切手段。对于热诚而又虚张声

势的英国人而言,对于在这种情况下,当地的邮递员违背自己的职责,仔细读他人

已完结热门小说推荐

最新标签