&ldo;克塔尔,你可以叫我克塔尔,博士,到底怎么了,你真的什么也记不起来了吗?也许将才的枪战使你惊吓过度,不对呀你应该认识我的。&rdo;
你的样子显得难看之极,说话吞吞吐吐:&ldo;哦对不起,我真的想不起来了,请你告诉我,为什么我会来这个地方?现在我的脑子乱得很,荆棘丛生,我不知道该信任谁?我的意思是,你说的那些话难以置信,我不知道自己是疯了,还是又在做噩梦了。上帝啊!我该怎么办?&rdo;
&ldo;博士,放松些!我想有可能你昨晚奔跑时不慎落水,从而丧失了某些记忆,不过不要紧,让我们坐下来慢慢谈,先理清一些头绪。这么说吧,你是否还记得自己的名字,你是怎么到这里来的,还有先前你做过些什么?&rdo;武士瞪大眼看你惊魂不定的样子,有些意外。
&ldo;让我想想,我叫史蒂芬,是研究玛雅的学者,我到这里来当然是为了考古。&rdo;
&ldo;这就对了,请继续,你到我们的部落来做什么,还想得起来吗?&rdo;
&ldo;让我想想,好像是找一件圣物,哦不对,我记得之前躺在医院里,有个女人对我说什么‐‐她是我的妻子。不对,再之前,好像谁要炸开陵墓的石门,我阻止不了。&rdo;
&ldo;那陵墓是什么样子?请你仔细想想,博士,这对我们大家都很重要。&rdo;武士圆着眼,如鹅蛋般大,就像一个哨兵在注视着敌人的一举一动。
&ldo;是吗?让我试着回忆回忆啊!我好像记得有一处沼泽地。对了,谢罗德上校,他举枪威胁我,说要炸开陵墓的入口。&rdo;你抱着头颅,感觉痛楚彻骨,好像有只无形的手正在掏空你的脑壳。
&ldo;好了!不要再往下想了,博士,你的表情痛苦万分,我看得出来。你最好睡上一觉,明天我们出发去洪都拉斯。&rdo;末了,武士捡来了一些树叶,铺成一团,让你安稳地睡在上面。
&ldo;洪都拉斯,不是去哥斯达黎加吗?&rdo;你坐立不安,思绪混乱。
&ldo;博士,这里就是哥斯达黎加。&rdo;武士失望地回答。
&ldo;怎么可能?上帝呀!我这是怎么了,一切都混乱了。&rdo;你嘟哝着,半晌才合上眼。
第九章梦之旅(二)
当你酣然入睡之际,昏昏沉沉,又回到了原先的那座陵墓
在梦中,你见到卡瑟伍德好像变了个人,变得年轻英俊,不再驼背了,他手握权杖,站在人群中,他们的身上满是泥土。他猛抽了几口雪茄,沉默不语,不论你怎么喊他,&ldo;老朋友你怎么了&rdo;,也不管周围的人怎样议论纷纷,他仍闻风不动地站着,静静地思索着什么。而你只得在原地打转,不知过去多少时间,他似乎记起了什么,猛一转身,朝着南面的营地走去。
你立刻跟了过去,看到卡瑟伍德走进帐篷,一阵翻箱倒柜之后,他手中揣着一只木盒。
你心中为之一振,惊问道:&ldo;卡瑟伍德,你手上的木盒,里面装有什么?&rdo;
&ldo;一把权杖,那是部落的圣物,也是酋长临终前的嘱托,他把权杖交由我来保管,一方面是为了防止其落入西班牙教会之手,一方面是为了实现一个古老的传说。一直以来我就在揣测,或许它仅是一件供玛雅人膜拜的圣物,直到我见到陵墓的石门,方想起它作为钥匙的功用。&rdo;
&ldo;陵墓?你说的可是我不久前发现的那座地下陵墓,不!不要打开千万不要打开。谢罗德上校是教会的人,他是西班牙间谍,要是让他知道你那把权杖就是开启陵墓石门的钥匙,你我都会毙命于此的。&rdo;你见卡瑟伍德摇着头,摆出一副极不信任的架势,你愈加心急如焚,说话声也愈加响亮。
&ldo;不可能,老朋友,我们这里压根就没有什么上校。&rdo;卡瑟伍德迷惑地看着你发疯似地纠缠,甚为不解。
&ldo;我说的是谢罗德上校。&rdo;你重复着,一连说了几遍。
&ldo;不,你说错了,应该是谢罗迪少校,老朋友。你怎么了,看你急得满头大汗,说话语无伦次,到底出什么事了?&rdo;
&ldo;对不明身份的人,我多抱有不好的预感,就觉得要出什么大事。&rdo;你这样解释,也不知为什么。
&ldo;看你想到哪儿去了,谢罗迪少校是我的一位远房亲戚。不错,他是西班牙人,可他并不是什么间谍,你也不是美国人吗?这么说来,你也是美国间谍咯。不要胡思乱想了,老朋友,这些日子你太操劳过度了,要不你现在去休息一会,等我打开石门,再叫醒你好了。&rdo;
&ldo;不,我不能再睡了,我一入眠就不知所谓,就不停地做着怪梦。有些梦境看上去太真实了,以至我很难辨清真假,甚至有时怀疑起自我的身份。那是可怕之极的,我所闻所见全都是梦境幻化出来的,其中包括你‐‐老朋友,在我梦里你还没有来到中美洲,我也没去探什么险。哦,上帝!请让我及早醒来吧,这个梦太长了,太折磨人了。&rdo;
你向卡瑟伍德倾诉个没完,他劝你不必多想,注意适当休息。你会如此是因为这些天劳累过度,引起了睡眠不足,从而产生了某些幻觉。为了让你心平气和,不再自寻烦恼,他向你讲述了佛洛伊德对梦的解析,而你却对那些深奥的理论不以为然。