&ldo;不,一点也不单调。&rdo;范西塔特小姐说,&ldo;我觉得这里的工作令人振奋,我很满意。你取得了这样大的成就,你一定十分自豪,非常愉快,霍诺里亚。&rdo;
&ldo;我觉得学校办得很成功,&rdo;布尔斯特罗德小姐沉思地说,&ldo;当然,事情往往不像当初想像的那样……&rdo;
&ldo;告诉我,埃莉诺。&rdo;她突然说,&ldo;如果是你而不是我来办这所学校,你会作哪些改变呢?你尽管说,我想听听。&rdo;
&ldo;我想我不打算作任何改变。&rdo;埃莉诺&iddot;范西塔特说,&ldo;我觉得学校的精神面貌和整个组织机构都几乎完美无缺。&rdo;
&ldo;你的意思是说,你打算按照原来的路子办下去?&rdo;
&ldo;对,的确是这样。我认为不可能再加以改进了。&rdo;
布尔斯特罗德小姐沉默了一会儿。她在暗自思忖:&ldo;不知道她说这些话是不是为了使我高兴。要了解人可真难,尽管你可能多年来一直和她们关系很密切。
当然她所说的不可能是真心话。不管是谁,只要有一点点创造精神,就一定想要作些改变。的确,这样直说可能显得态度不够圆通……而态度圆通是很重要的。
无论是跟家长、跟学生、跟教职员工打交道,态度圆通都是很重要的。埃莉诺待人接物的确很圆通。&rdo;
布尔斯特罗德小姐虽然心里这样想,说出来的话却是:&ldo;尽管这样,总有些地方需要调整,对吗?我的意思是说社会上的思想和生活条件都在改变。&rdo;
&ldo;哦,那当然。&rdo;范西塔特小姐说,&ldo;正像人们所说的,总得跟上时代。可这是你的学校啊,霍诺里亚,是你把学校办成今天这样,你的传统是学校的精粹。我认为传统十分重要,你说呢?&rdo;
布尔斯特罗德小姐没有回答。她正处于话一出口便难挽回的关头。邀请她共同管理学校的话就在嘴边。虽然范西塔特小姐由于很有教养,似乎并未察觉,可是她肯定知道话就在布尔斯特罗德小姐的嘴边。布尔斯特罗德小姐真不知道究竟是什么使她迟迟不把话说出口。为什么她如此不愿做出承诺?她悲哀地承认,这也许是因为她讨厌那种交出管理权的念头。当然,她内心深处是想留着不走的,她想继续办她的学校。但确实没有比埃莉诺更合适的接班人,可不是吗?她多么值得信赖,多么可靠。当然,就这一点而论,亲爱的查迪也是这样的‐‐她们两人刚办起学校时,查迪就是那么可靠。可是你难以想像查迪能当一所着名学校的校长。
&ldo;我究竟想要干什么?&rdo;布尔斯特罗德小姐自问,&ldo;我变得多么令人讨厌啊!说真的,直到现在我还没有过犹豫不决的毛病。&rdo;
上课铃声从远处传来。
&ldo;我有德语课。&rdo;范西塔特小姐说,&ldo;我该去上课了。&rdo;她迈开急促、然而庄重的步子朝教学大楼走去。布尔斯特罗德小姐以较缓慢的脚步跟在她后面。艾琳&iddot;里奇从一条岔路急忙走来,几乎和布尔斯特罗德小姐撞个满怀。
&ldo;哦,真对不起,布尔斯特罗德小姐。我没有看见你。&rdo;
她的头发,像往常一样,从梳得不整齐的发髻里挂了下来。布尔斯特罗德小姐重新又注意到她那难看而有趣的瘦削的脸,她真是个奇特、热切而令人难以抗拒的年轻女人。
&ldo;你有课?&rdo;她问。
&ldo;是的,英语课。&rdo;
&ldo;你喜欢教书,是吗?&rdo;布尔斯特罗德小姐说。
&ldo;我太喜爱了。教书是世界上最吸引人的工作。&rdo;
&ldo;为什么?&rdo;