《射雕英雄传》周南当然不可能全部记住,那些只是娱乐消磨时间的读物,他最多还能记住一些故事情节和基本构架。
也是因为这个原因,他写出来的肯定跟原书不一样。
而且他的主要目的是添加私货,加大对中国传统文化的宣传,在保留书的基本构架的时候,一些原本没用的情节也会删除掉。
而且,既然要宣传中华文化,也需要把很多东西从头到尾介绍清楚。比如,针灸,穴位,中医医术,卜算等等。
还有一些华人认为理所当然,外国人却根本不能理解的地方。
像黄药师把几个弟子挑断脚筋,逐出师门,在华人看来是很正常的。但是想要让外国人理解这种做法,就必须要对中国古代的天地君亲师思想进行完整的介绍。
否则的话,外国人只会认为师父做的不对。而那些徒弟被挑断了脚筋,依旧对师父忠心耿耿,想着回归师门,那些外国人更是不能理解。
小说就是潜移默化的一种,只有在小说里面说清楚了,外国人知道了东方传统文化的根源,才能理解。哦,原来是这样的。
而这种长久的文化的潜移默化,就是文化输出的一种。
小说他们接受了,也会接受电视,电影,继而接受整个东方文化。
但是真的开始动笔了,周南才发现,抛开一些值得争论的方向问题,金庸这个人的确大才,他在射雕英雄传这本书里面的架构,非常完整,任何情节都前后呼应,改动都非常困难。
所以,周南干脆按照他的发展脉络,开始进行创作。
写小说不难,第一章节的一万字,他用了两天就写了出来。
但是当他用德文翻译过来的时候,就变成了一万五千字还多。而且为了解释中间的一些单词,他就用了一万字来注释。
虽然翻译艰难,但是周南却不想放弃。
等到这本书写完的时候,他还会找来大宋的疆域图,把每个地方进行标注。让外国人知道,这个故事发生在什么时候,什么地方,有什么样的时代背景。
中文版本的可以当作成人童话,但是针对外国人看的版本,就直接当作儿童童话来创作。只有这样,才能让更多的人接受这种文化的输出。
从四月开始动笔,周南的中文创作进行还比较顺利,写的顺的时候,一天可以写五六千字。
由于他还有工作,每天需要处理的事务也不少,所以平均下来,每天差不多三四千字的速度。
全书的完成,已经到了第二年的二月十七日,第六届世界经济论坛召开的前一天才全部完成。
跟金庸版本的《射雕英雄传》不同,周南的版本中文字数都有一百二十万,里面对许多中国传统文化的阐述,要比原本要多的多。
南华胡希疆他们,也帮助周南搜集了许多资料。虽然他们对周南不务正业,竟然来写小说有些不以为然,但是他们一开始还是提供了许多学术解释方面的支持。
胡希疆还成为了这本书英语版本的翻译人,在周南的下册创作出来的时候,他把上册也翻译好了,并且开始了中册的翻译。
他从一开始的不以为然,到最后天天到电报上追更,周南知道,自己这本小说也算成功的。
胡希疆学贯中西,不仅是古典文化研究大家,更对西方文化有着深刻的研究。二十年前,他就差点荣获了诺贝尔文学奖,没有获奖不是因为他的学术水平不够,而是政治原因而已。
他都已经迷上了这本书,说明周南写的还不错。
快到春节的时候,大学放假,他们更是组团包机来周南这里杀土豪。可是来到这里的第一件事,就是问周南要后面的稿子。
然后,就能看到一帮平均年龄六十多岁的大师们,为了阅读顺序争个不休。
而且他们看到周南自己创作的一些应景诗词,看不过眼的时候,还会帮周南修改一番。
周南没有记住金庸的诗词,几乎所有的诗词都是自己创作的,水平连合格都不敢自夸。而他们呢,一个个都是国学大师,有了他们的润色,这本书的水准也直线提高。
他们的帮助,也让周南对这本书充满了信心。在送他们回南华的时候,也让凯尔文带上了修改后的文稿,到南华印刷出版。
同时带回去的,还有几套不同的拳谱和药方,这些带图像的拳谱,也是周南非常重视的东西。
不过,目前跟射雕英雄传一样,只有中文版。其他语言的,最少还要等半年以上,不仅仅是翻译,注释更耗费时间。
而《射雕英雄传》在南华一经出版,立即掀起了武侠热潮,一时之间洛阳纸贵。