&ldo;这事儿真糟糕。您怎样发现他的?&rdo;
我解释了情况。&ldo;这是‐‐谋杀吗?&rdo;我有些迷茫地问道。
&ldo;好像是的。我也想这么说,还可能是其他什么别的吗?太惨了。我弄不清谁对这个可怜的老家伙怀恨在心。当然,我知道他并不出名,但一个人常常不会因为这样一个原因而遭谋杀。真倒霉!&rdo;
&ldo;还有一件蹊跷的事,&rdo;我说,&ldo;今天下午,有人打电话要我去看一位临死的教民。当我到那儿时,大家见到我都大吃一惊。病人比前些天好转多了,他的妻子断然否认给我打过电话。&rdo;
海多克的眉头又拧到一块儿。
&ldo;那很令人怀疑‐‐很令人怀疑。您被人支开了。您的妻子呢?&rdo;
&ldo;今天到伦敦去了。&rdo;
&ldo;女佣呢?&rdo;
&ldo;在厨房‐‐刚好在这幢房子的另一边。&rdo;
&ldo;在那儿她就不可能听到这儿发出的任何响声了。这事儿真烦人。有谁知道普罗瑟罗今晚要到这儿来呢?&rdo;
&ldo;今天早晨在村子的路上,他像往常一样大喊大叫地讲到了这件事。&rdo;
&ldo;这就是说,整个村子的人都知道了?他们倒是对任何事情总是全都知道的。还知道有谁与他有仇怨吗?&rdo;
我的脑海中浮现出劳伦斯&iddot;列丁的惨白的脸孔和直勾勾的眼睛。我正要回答,外面走廊传来一阵轻微的脚步声。
&ldo;是警察。&rdo;我的朋友说,站了起来。
代表着我们这儿警方的是赫斯特警士,他显得很高傲,但又有点儿忧心忡忡的样子。
&ldo;早上好,先生们,&rdo;他与我们打了招呼。&ldo;警督一会儿就到。同时,我得遵从他的指示。我明白,有人发现普罗瑟罗上校在牧师寓所被谋杀。&rdo;
他停顿了一下,向我抛来一道冷冷的、怀疑的目光,我力求带着内心的坦然和适当的忍耐去面对他的这种目光。
他走到写字台跟前宣布道:
&ldo;警督到达之前什么也不许动。&rdo;
为了读者的方便,我附上一张房间的简图。
他取出笔记本,润湿了铅笔,用期待的目光看着我们。我又将发现尸体的情形讲了一遍。他花了一些时间全记录了下来,又转向医生。
&ldo;海多克医生,在您看来,死亡的原因是什么呢?&rdo;
&ldo;近距离she穿大脑。&rdo;
&ldo;武器呢?&rdo;
&ldo;在取出子弹之前,我说不准。但我想说,子弹很可能是从一枝小口径手枪she出的,比如说口径零点二五英寸的毛瑟手枪。&rdo;
我暗暗吃了一惊,并记起了头天晚上的谈话,当时劳伦斯&iddot;列丁承认有这种手枪。警士又用他那冷漠的、鱼一样的眼睛打量起我来。
&ldo;您想说什么吗,先生?&rdo;
我摇摇头。无论我有什么样的怀疑,也仅仅是怀疑而已,而且只能让自己知道。
&ldo;在您看来,谋杀是什么时候发生的?&rdo;
医生犹豫了一会儿才回答道:
&ldo;这人刚死了半小时,我敢说。肯定不会多于这个时间。&rdo;
赫斯特转身向我问道:&ldo;女佣听见什么了吗?&rdo;
&ldo;就我所知,她什么也没有听见,&rdo;我说,&ldo;但您最好问问她。&rdo;