的意思。后来玛塔&iddot;哈洛德听到了,就决定把它买下来住,大家都很高兴,觉得被
拯救了。他们并不特别希望一个女演员搬进磨坊屋来住,可是这总比让一个可怕的
工厂进驻他们美丽的村庄好吧。可怜的村民,他们要是能预见这些事就好了!&rdo;
她发动车子,沿着山坡与村庄平行的方向慢慢开。
&ldo;我记得从伦敦到这里有一条羊肠小径,大概得花六个月左右的时间。&rdo;西尔
说。
&ldo;你怎么会知道?&rdo;
&ldo;我在西岸的时候,成天在看这些东西。只要有人发现了一个好地方,在他们
还没安顿下来之前,就有人要求他们去投票选市长了。&rdo;
&ldo;是啊,这里每三栋房子里就住着一个怪物,各式各样、有钱没钱的‐‐从托
比&iddot;图利斯,一个剧作家,他在村庄正中央街上有一栋非常有名的詹姆斯一世时代
的别墅,到索吉&iddot;罗道夫‐‐一个穷得只能住在马房的舞蹈家。
还有各种乱七八糟的人‐‐比如丁尼&iddot;佩丁登,每个周末他家的访客络绎不绝,
从来没重复过。还有那个可怜的老亚特兰大&iddot;赫伯根巴特&iddot;何巴特,统统都是醉生
梦死之辈,愿上帝保佑他们。当然也有各种不同才华的人住在这里,从希拉斯&iddot;卫
克里‐‐他专门写一些描述乡间生活的恐怖小说,比如说蒸发的粪啊、狂暴的雨之
类的,到伊斯登&iddot;迪克生小姐那种‐‐她每年圣诞节专门帮人家写童话故事书。&ldo;
&ldo;听起来很好玩嘛。&rdo;
&ldo;根本就是肮脏污秽、乱七八糟!&rdo;伊莉莎白说,语气比她想的还激动。她不
禁又想,怎么这个下午她的情绪会这样。于是她试着把自己拉回来,接着说,&ldo;我
真怕我说的这些不着边际的话,会破坏你对这里的印象。不过这里很香,香气会弥
漫到明天早上。你可以在这里看到美好的自然景色。&rdo;
当这年轻人在浏览傍晚的美景,如黑暗的山影、周围的城垛时,伊莉莎白在一
旁静待:&ldo;这里最珍贵的建筑是那座哥特式的艺术学校,可惜现在太暗看不清楚。&rdo;
&ldo;为什么费奇小姐会选择这里?&rdo;西尔不解地问。
&ldo;因为她觉得那很伟大。&rdo;伊莉莎白带着温暖的感情说着,&ldo;她是在一个牧师
宿舍中长大的,你知道就是1850年代左右盖的那种房子,所以她一直有一种非常维
多利亚哥特式的品味。即使到现在,她都不觉得这有什么不对。她知道人们常常在