揶揄她,可是她并不真的知道为什么。她第一次带她的出版商可马克&iddot;罗思先生到
这里的时候,他对她抱怨为什么要用一些不合时宜的名字时,她根本听不懂他在说
什么。&rdo;
&ldo;哦,我并无意批评,我对维多利亚哥特时代的东西也没特别意见。&rdo;这个年
轻人说,&ldo;费奇小姐真的非常好,毫无防备也没有事先调查,就邀请我到这里来住。
这里跟美国完全不一样,在我们那里,要是没有足够的担保,他们是不会这样做的。&rdo;
&ldo;对英国人来说,担保不是问题。对他们而言,实际上的家务能不能承受才是
考虑的重点。拉薇妮亚阿姨心血来潮就邀你到这里做客,因为她根本不需要担心这
个问题。对她而言,家里的被单多得是、食物也多得是,同时也有多余的人力,多
一个客人对她根本不造成任何麻烦,她没什么好顾虑的。你介不介意我们直接把车
绕到车库停,然后从边门把你的行李拿进去?因为现在前门正好有人在游行,这个
庄园刚好在游行路线上。&rdo;
&ldo;谁发起的?又为了什么?&rdo;当他们的车绕到后面的时候,西尔眼睛盯着房子
问道。
&ldo;据我所知是一个从布莱德佛特来的家伙。这里以前有一栋很美的乔治时代的
房子‐‐在武器室还留存了一张它的照片‐‐可是他觉得它很丑,就把它拆了。&rdo;
西尔拎着他的包跟伊莉莎白从一个阴暗的走道走上去,一个她说总是让她想起学生
时代的走道。
&ldo;先把东西放那儿吧,&rdo;她指着一个小楼梯说,&ldo;待会儿会有人把它拿上去。
我们终于到了一个比较文明的地方了。走吧,进屋子喝些饮料,休息一下,顺便见
见华特。&rdo;
她推开一道粗尼门,带他从园子的前面走进去。
&ldo;你溜冰吗?&rdo;当他们经过一大片宽敞的广场时,西尔问她。
伊莉莎白说,她从来没想过,不过这个地方倒是挺适合跳舞的。&ldo;本地的猎人
每年都会用这里一次。不过你可能想不到,这里其实比威克翰的玉米市场还不通风。&rdo;
她打开屋子的门,带西尔进屋里去。现在他们终于可以将一路跟随他们的欧佛
锡尔的灰蒙蒙夜色与阴暗走道抛在屋外,走进一个充满着温暖与火光、陈设高雅、
弥漫着居家气息的房子里。