下页小说站

下页小说站>冕宁漫水湾王家犯罪团伙 > 第23章(第1页)

第23章(第1页)

“你没想过也赶去蒙特卡罗,像你赶去北方一样?”

“当然想过。但是我决定不这么做。您看,布兰特先生,苏珊女士似乎对这封电报十分满意。我却不然。我觉得奇怪,她总是发电报,而不写信。一两行她的手迹会打消我的担忧。但是任何人都可以在电报上签上‘赫尔梅’的名字。我越琢磨越心神不定。最后我还是去了马尔登,就在昨天下午。那地方并不大——交通便利——只有两家旅馆。我找遍了每一个我能想到的地方,但是没有一丝迹象表明赫尔梅曾到过那儿。在回来的火车上,我看到了您的广告,所以想把这件事委托给您。如果赫尔梅真的去了蒙特卡罗,我不想让警察插手,从而制造出什么丑闻。我不希望自己白忙活一场。我就待在这儿,待在伦敦,以防——以防有什么不测。”

汤米若有所思地点点头。

“那么,你实际上在怀疑什么?”

“我不知道,但是觉得有什么不对劲。”

史蒂文森动作敏捷地从口袋中拿出一个钱包,打开扔在他们面前。

“这是赫尔迈厄尼,”他说,“我会把照片留下。”

照片上是一个高挑苗条的女人,虽然已经不是特别年轻,但是有着迷人真诚的笑容和一双可爱的眼睛。

“现在,史蒂文森先生,”汤米说,“您没漏掉什么吧?”

“没有。”

“没遗漏什么细节,哪怕是细枝末节?”

“我想没有。”

汤米叹了口气。

“那这任务就更艰巨了,”他说,“史蒂文森先生,您在读犯罪案例时一定经常注意到,细节对一个伟大的侦探探案有多么重要的意义。可以说这个案子案情不一般。我想我心中已有些数,但是有待时间来证明。”

他拿起桌上的小提琴,随便在弦上横竖拉了一两下。塔彭丝痛苦地咬了咬牙,就连这位探险家也不由得皱了一下眉头。演奏家终于放下了乐器。

“莫斯格维肯斯基的几段和弦,”他嘟囔道,“把您的地址留给我,史蒂文森先生,我会及时向您报告案情的进展。”

来访者刚一离开办公室,塔彭丝便一把抓起小提琴,放在橱柜里,又用一把钥匙把它锁了起来。

“如果你一定要模仿福尔摩斯,”她不高兴地说,“我会给你搞来一支精致的注射器和一瓶可卡因,但是看在上帝的分儿上,拜托把那小提琴放一边吧。如果那位和蔼的探险家不是像孩子一样头脑简单的话,他早就看穿你了。你还要继续模仿福尔摩斯吗?”

“我得庆祝一下,到目前为止我模仿得还不赖。”汤米有些沾沾自喜地说,“我的推理还是十分严谨的,对吧?我得去打个车,毕竟这是到达这个地方的唯一可靠的办法。”

“我有幸刚刚读了今天上午的《每日镜报》,上面有关于他订婚的一点消息。”塔彭丝说。

“好,这似乎更能提高布兰特事务所卓越的侦探们的办案效率。这个案子无疑和福尔摩斯办过的一些案子极为相似。即便是你也不难看出,它和弗朗西斯·卡尔法克斯夫女士失踪案的相似之处。”

“你期望在棺材里发现李·戈登的尸体吗?”

“理论上来讲,历史会重演,而实际上——嗯,还是谈谈你怎么想的吧?”

“那好,”塔彭丝说,“对这件事最清楚的解释似乎应该是——出于什么原因,赫尔梅——他是这样叫她的——害怕与她的未婚夫见面,而苏珊夫人也支持她。实际上,说白了,她栽了什么跟头,感到很惊慌、害怕。”

“我也是这么想的,”汤米说,“但是我想在对史蒂文森那号人做出这样的解释之前,我们最好还是确认一下。去趟马尔登怎么样,老伙计?参加一下高尔夫俱乐部对我们没害处。”

塔彭丝欣然赞成。于是整个国际侦探事务所就交给了阿尔伯特一人掌管。

马尔登,一个著名的居住区,占地面积并不大。汤米和塔彭丝绞尽脑汁,做了能想到的每一项调查,却毫无头绪。但在他们回伦敦的路上,塔彭丝却想到了一个绝妙的主意。

“汤米,为什么他们要在马尔登镇后面注上萨里郡,在电报上?”

“因为马尔登镇就在萨里郡啊,傻瓜。”

“你才是傻瓜——我不是那个意思,如果你收到一封电报来自——黑斯廷斯,比如,或者托基,他们是不会把郡名注在后面的。但是来自里士满,他们就会注明萨里郡的里士满镇。因为有两个里士满。”

汤米放慢了车速。

“塔彭丝,”他柔声说,“你的主意不赖。我们去那边的邮局调查一下。”

他们把车停在一条乡村街道中段的一所小房子前。两人仅花了几分钟就探出了有价值的信息,有两个马尔登镇:一个在萨里郡,一个在苏塞克斯郡。后者是一个小村庄,但是却有一个邮电所。

“就是它,”塔彭丝兴奋地说,“史蒂文森只知道马尔登镇在萨里郡,所以他没有区分马尔登后面注的‘s’是苏塞克斯还是萨里的首字母。”

“明天,”汤米说,“我们得去趟马尔登—苏塞克斯。”

苏塞克斯郡的马尔登镇,是个和萨里郡的同名小镇完全不同的地方。距离火车站四英里处,有两个酒吧,两家小商店,一个小邮电局,这家邮电局还兼卖糖果和明信片,还有大约七所小房子。塔彭丝负责去商店打探消息,而汤米则去了“公鸡和麻雀”酒吧。半个小时后二人回来碰面。

已完结热门小说推荐

最新标签