承蒙《faust》的照顾,让我获得了翻译贵作的机会。
我是安山一熊,一个有过几年翻译经验的平庸翻译人员。
翻译作品有:《大唐狄公案》《三侠五义》《疯狂的——》等。
顾陆先生的作品我研读了四五次,其中……
希望能够转达顾陆先生的四五成的优秀,不让先生与出版社的众人失望。
如果顾陆先生对作品有什么期待,请务必告诉我,我一定用毕生的翻译知识尽力满足顾陆先生的要求。如果表现勉强,也请顾陆先生不要感到不安,我会尽全力解决。
最后,真诚的期待与顾陆先生的下次交流。]
备注一句,霓虹翻译的回信,打省略号的地方省略了三四百字,都是安山一熊的读后感。
看完之后顾陆感觉到了重视和礼貌,对知小礼不晓大节有了比较深刻的认识,不过能不能写简单一点啊!
通篇可以总结出一句话,“对翻译有没有什么要求。”
肯定是要保证诡谲的风格,顾陆噼里啪啦敲字回邮件,不过将要发出去时,他停住了。
“对面发这么长,我是不是也要重视一点?”顾陆心中思索。
沉思了数秒,还是决定就这样发,反正霓虹市场当前也是意外之喜,即便结果不好也没关系。
“狄公案好像是个荷兰作家写的吧?”顾陆前世看书很杂,他已不记得外国作家的名字,只记得还写过一本《中国古代房内考》,身为外交官,就热衷于向欧洲人介绍华夏的公案和性,知识有点杂。
顾陆百度了一番,《疯狂的——》是千禧年的一本畅销书,瞧不出水平。不过能翻译《三侠五义》,倒真能证明是有翻译水平的。
《大唐福尔摩斯》《南方任侠的无敌忠义事件录》《疯狂的绝望的》,顾陆在线搜索,发觉安山一熊翻译的作品名基本都是进行的直译。
“很好,很有精神。”顾陆只能这样夸奖。
要说的话,《小王子》也很有精神,首月销量31万册,成为11月的销量之最。
当然,也是和当月没有当红作家发布新作有关。
出版社预估,五十万册的销量是没问题,后续资源也是跟上的。
其实出版社判断还是有误,出版社大多数人都以为,《小王子》这类书是属于收割型,就是冲着热度割一波,然后就没入书海,再也了无音讯。
可小王子是厚积薄发形啊,特别是很多小朋友小时候看不懂,长大了再回头看,别有一番滋味。
就如同人,不可能同时拥有青春和对青春的感悟。
当然孩子长大并非关键,因为小时候看不懂的书多了,这本也不是最特殊的存在。
可《小王子》适合“分享”,未来短视频时代,信不信小王子一本书的金句,够你发朋友圈好几周都不重样?
再来,你很难找到另一本和《小王子》这般,有“逼格”且门槛低的书。
综上原因,再配合顾陆已在寻求合作的“周边”,《小王子》如老酒,在国内越陈越知名,直至一本宗师!
顾陆当前的战略就是,好好维护《小王子》版权,以及不停发布短篇堆垒名气,直至下一部“经典”出现。
周六,顾陆早早的就出了门,他和李古圆说有事,还真不是假话。
三十七中2012届5班同学聚会,在新天泽广场的一家美食城举办。
都还是学生,并且不少同学家庭没那么富裕,因此选定的地方以空间宽敞和经济实惠为核心需求。
美食城里有钵钵鸡、凉面、酸辣粉等等,便宜又大碗。
“我们的大作家怎么还不来?”陈雪有些急躁。