下页小说站

下页小说站>邻人偷斧的寓言 > 第40章(第1页)

第40章(第1页)

人们记得什么?

1aharonappelfeld,&ldo;buriedholand,&rdo;newyorker,noveber23,1998,pp48,51,52

2同上书,p54。

31947年出版了一本书,是从&ldo;二战&rdo;中幸存下来的犹太儿童的个人证词,在霍赫贝格&iddot;玛丽安斯卡(hochberg-arianska)为该书所作的导读中,我们读到,不少在战时帮助过犹太人的波兰人都希望保持匿名,因为他们害怕一旦他们在战时所做的事被公开,会招致来自他们自己族群中的敌意。(ariahochberg-arianska&rso;stroductiontodziecioskar?aj?[craw:centralna?ydowskakoisjahistorycznawpolsce,1947])这是一个很普遍的现象。比如,也见ne插atec的回忆录drytears:thestoryofalostchildhood(newyork:oxforduniversitypress,1984)。这是一个很吸引人的主题‐为什么那些应该被授予&ldo;国际义人&rdo;称号的人,会如此恐惧他们自己的邻人发现他们在战时曾帮助过犹太人?我认为有两个原因。首先,他们害怕被抢劫。在大众想象中,犹太人总是与钱联系在一起的,人们坚信,那些在战时庇护犹太人的家庭必然得到了物质上的好处。但还有一个原因。日后的&ldo;国际义人&rdo;在战时的行为突破了社会公认的准则,说明了他们与其他人都不同,因此他们对社会而言是一个隐患。他们的存在对他人是一个威胁,因为他们就是证人。他们可能会告诉当地犹太人曾经发生了什么,因为‐不论从他们的所作所为,还是从他们不合作的态度来看‐他们不属于对这起事件保持沉默的共同体。

4正如本书第【229,原书页码】页注释8中所解释的,地下组织在战后仍然存在,且其行动已远超出对德军的袭击。

5维日考夫斯基家的侄子,雅罗斯瓦夫&iddot;卡尔沃夫斯基(jaros?awkarwowski)于1962年5月2日在米拉努韦克(ilanówek)写下了这份证词。(?ih,3015825,nversationwithwyrzykowska,october1999)

集体的责任

1ri插rdbreitan,thearchitectofnocide:hilerandthefaltion(newyork:alfredknopf,1991),pp171-173

2&ldo;玛利亚得去打个电话。我们走进一家小点心店,因为她觉得那里有一台电话。然而,事实上那家店里并没有电话。在这种情况下,玛利亚决定把我留在店里几分钟,她给我买了一块点心,选了一张在黑暗角落里最不显眼位置的桌子,然后告诉我她打完电话就回来。

她对给我们上菜的人也说了同样的话,毫无疑问那人是店主……我吃着点心,那些女人(店里没有男人)在聊什么我并不在意。但过了一会儿后,我无法不去注意,她们已经炸开了锅。毋庸置疑,我成了众人瞩目的焦点。这些妇女‐有服务员,也有食客‐围着那个店主,交头接耳,同时刻意地瞟我。作为一个到处躲藏的犹太儿童,我已经习惯了这种事,因此立刻就明白这情况意味着什么,预示着什么……

&ldo;我时刻都能感受到他们注视的目光……那些妇女死死盯着我,仿佛我是一只可怕的怪兽,我的存在违背了自然的法则。仿佛他们马上就会决定要怎么处置我,因为他们不能就这么放任我在这里存在……我听到他们说:&lso;一个犹太人,绝对不会错,一个犹太人&rso;……

&lso;她肯定不是,但他‐一个犹太人&rso;……&lso;她让他混在我们之中&rso;……那些妇女仔细地思考如何处置我。店主打开通往里间的门,里面应该是厨房,然后叫道:&lso;赫拉,赫拉,快过来看看。&rso;过了一会儿她口中的赫拉出现了,她穿着沾满面粉的围裙,很显然刚刚是在工作中。她们等待她的评断,很显然她们都很期待她的看法。可能在点心店的范围内,她在很多事上都是权威,甚至可能是个种族问题的专家,而这家点心店于我而言,已不再是一个平和安静的地方了。不论如何,审视我的眼睛又多了一双……

&ldo;不可否认,随着时间的推移,我的处境愈发糟糕。那些妇女已不满于仅仅从远处观察我……也许她们想要得到确认,想要一个能促使他们达成最终决断(很可能她们已经达成了)的评判。因为我听见其中一人说:&lso;我们得报警。&rso;

&ldo;对这件事的讨论显然激起了这群女人的好奇心,她们慢慢走近,靠近我坐的位置。接着她们开始盘问我。第一个人问了我的姓名。我有伪造的身份证件,我也熟记自己伪造的身份‐我很有礼貌地回答了。另一个人对于我与带我来这儿的女人的关系很好奇‐我也回答了,不过这次说的是实话……她们的问题劈头盖脸地向我砸来:我父母是干什么的,我从哪里来,我最近去过哪里,我要到哪里去……等等。她们努力地以温和的态度发问,有时甚至很温柔。

然而,她们的伪善的语调骗不过我,因为要听出这种语调背后隐藏的怒气和攻击性,并不困难。她们像对一个小孩那样对我说话‐但转眼间又像对待一个被告人甚至一个公开的罪犯那样。事情已经过去许多年,如今我不认为她们这种举动是出于单纯的怨或恨。相反,她们是对凭空出现在她们面前的&lso;问题&rso;感到恐惧,她们做了要做任何事来尽快解决问题的准备‐不惜一切手段和代价……

&ldo;那些女人问了我各种各样的问题,而我已经不再做出回答,只是偶尔嘟哝&lso;是&rso;或&lso;否&rso;……但我听到的不仅是向我提出的问题,还有那些女人在一边轻声做出的评论,好像这些评论只是说给她们自己听的似的,但它们仍然会钻入我的耳朵。她们最常说的具有威胁性的词就是&lso;犹太人&rso;,但更可怕的是她们不断重复的句子:&lso;我们得报警&rso;。我很清楚,报警等同于宣判我的死刑……那些女人并没有被无法控制的憎恨支配……这是一群正常的、平凡的、以她们自己的方式保持着机敏和体面的妇女,她们吃苦耐劳,毫无疑问也曾在战时的艰难岁月中努力地照顾她们的家人。我也不会否认,她们可能是模范母亲和妻子,可能非常虔诚,德行出众。她们发现自己的处境可能会引来麻烦和威胁,因此她们想要直面形势。尽管她们没有想过,直面这个处境要付出怎样的代价。或许这超出了她们的想象范围‐尽管她们肯定知道如果她们真的&lso;报警&rso;,事情会如何收场‐又或许只是因为这是不在她们的道德思考的界限之中。&rdo;(i插?g?oski,&ldo;kwardanssp?dzonywcukierni,&rdo;czarnesezony[warsaw:open,1998],pp93-95;translatedbyarcishore)

已完结热门小说推荐

最新标签