读着你搏动的心弦。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1)此信写于1935年2月1日。
(2)ans:意思是。
(3)case:和后面提到的ndition,都是情形、状况的意思。
(4)bertra、helena是莎剧《终成眷属》中的男女主人公的名字。
(5)此信写于1935年2月2日。
(6)sentintal:感伤的。
(7)朱生豪大学毕业后曾把写的旧体诗词选编抄录装订成册,取名《古梦集》,后毁于日本侵略者的炮火中。
(8)此信写于1935年2月3日。
(9)此信原件上宋清如注:1935年。
(10)此信原信封日期为1935年2月6日,自嘉兴寄往无锡栏杆桥(宋清如家在档杆桥,虽然隶属于常熟县,但邮件一般由无锡转,所以这样写)。
(11)这是19世纪英国诗人兰多(wslandor,
1775~1864)的一首诗,其中第2行的&ldo;4&rdo;原文是&ldo;four&rdo;。对这首诗,屠岸先生的译文是:你从来不说骄傲的话但总有一天你仍不免要说出骄傲的话来。你皙白的手支着发热流泪的脸,对着我的摊开的作品,你声言:&ldo;此人爱过我!&rdo;然后就起身离开。
(12)ncert:音乐会。
(13)指宋清如发表在《当代诗刊》第1卷第2期(1935年2月)上的童话诗《莉莉是一个从前的女王》。
(14)poes:诗。
(15)typical:典型。
(16)thrillg:令人兴奋的事。
(17)回头,上海方言,意思是&ldo;答复、回答&rdo;。
(18)此信原件信封上的邮戳日期为1935年3月20日。
(19)太戈尔,即泰戈尔。
(20)此信原件上宋清如注:1935年3月。
(21)theworld&39;sgreatesttenor:世界上最伟大的男高音。
(22)evitable:躲避不了的。
(23)playthegallant:献殷勤。
(24)playdonkey:做傻事。
(25)tickle:挠痒。
(26)feeble-hearted:意志薄弱的。
(27)此信原件上宋清如注:1935年4月。
(28)杜思退益夫斯基,现译为陀思妥耶夫斯基。
(29)戆大:上海、嘉兴一带方言,意为&ldo;呆子&rdo;。